Пушкина спели по-французски
В Государственном музее Пушкина на Пречистенке торжественно вручили Новую Пушкинскую премию. В этом году лауреатами стали филологи Ирина Роднянская и Валентин Курбатов.
Новая Пушкинская премия представила собравшимся не только своих лауреатов, но и ряд произведений, неизвестных как широкой публике, так и специалистам. Речь идет о переводах хрестоматийных стихотворений Пушкина и Лермонтова на французский язык, выполненных Мариной Цветаевой к столетним годовщинам смерти русских гениев. Если переводы пушкинских стихов в середине прошлого века публиковались в зарубежной и советской печати, то лермонтовский цикл публикуется впервые. Его появление уже признано редчайшим открытием в истории русской литературы.
История, которая предшествовала этому событию, сама по себе крайне интересна. Валерий Босенко, искусствовед, архивист Госфильмофонда, в 1999 году на фестивале «Возвращенного кино» в Болонье, задремав на просмотре скучного фильма, на пару минут приоткрыл глаза и вдруг увидел лицо мужа Цветаевой Сергея Эфрона, сыгравшего в фильме крошечную роль заключенного, которого конвоиры выволакивают из камеры на расстрел. Кадр был не просто редким, но исключительным: Сергей Эфрон, вернувшийся в Советский Союз из эмиграции в 1937 году, был расстрелян НКВД четыре года спустя. Роль во французском фильме предвосхитила его судьбу.
Фильм «Мадонна спальных вагонов» удалось привезти в Москву год спустя и показать на фестивале архивного кино «Белые столбы». Перед просмотром Анна Саакянц, первый отечественный биограф Цветаевой, подтвердила, что в этой забытой всеми ленте действительно снят Сергей Эфрон. «Анна Александровна подарила мне книжку цветаевских переводов, — рассказывает Валерий Босенко, — со словами «Можете печатать!». Книжка представляла собой самодельный сборник (в 70-х его назвали бы самиздатовским), сшитый из отпечатанных на пишущей машинке листов. В ней было 11 стихотворений Пушкина и 12 — Лермонтова, переведенных Мариной Цветаевой на французский язык.
Все они были атрибутированы автором находки. Выяснилось, что если переводы Пушкина, начатые в первой половине 1936 года под Парижем, печатались во французских, а затем и в советских сборниках, то переводы Лермонтова никогда не издавались. Они были закончены в 1940 году уже под Москвой, в Болшеве, когда Цветаева практически не писала стихов, а занималась переводами, незадолго до ее страшной смерти в Елабуге.
На церемонии вручения Новой Пушкинской премии эти стихи стали частью музыкальной программы. Впервые в истории знаменитые романсы на стихи Пушкина «Приметы» («Я ехал к вам…») и Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» и «Казачья колыбельная» прозвучали на французском языке. Это важно, потому что только так можно почувствовать, как точно Цветаева, используя слова чужого языка, передала размер русского романса.
ТАТЬЯНА ФИЛИППОВА
|